You asked for it, we delivered. Visit the book page for any Mandarin Companion novel where you can download a word list for the book FREE. The word lists can be use to focus efforts on learning the words that will allow a person to read a Mandarin Companion book.
While each book uses a limited number of characters, you’ll quickly find that there are more words used than characters. For instance, The Monkey’s Paw uses exactly 271 characters, however the story is written using precisely 391 words. Using words with characters you already know is an excellent way to build on the knowledge you have already acquired and expand your vocabulary into words you are likely to retain.
We at Mandarin Companion want to assist in building the fluency of all Chinese learners. This is just one small step in that direction!
For your convenience, here is a link to the word list for every Mandarin Companion book published as of December 2015.
It has happened to all of us while learning Chinese: you are “attempting” to read a text in Chinese and then you inevitably stumble upon it, a black hole (a.k.a. an unknown character) and you’re instantly caught in its gravitational pull as it slowly sucks you in. Your eyes glaze over as you stare at it; it stares back at you like a spooky animal ready to pounce on its prey. You cycle through a database of possible pronunciations but absolutely nothing comes to mind. You can’t even attempt to pronounce it, and even if you did you’ve only got a 1 in 4 chance of getting the tone right. Nothing. You’ve got nothing. Sweat beads on your forehead, you start to scream, and your head explodes.
If this situation sounds familiar (minus the exploding head), fret not; you’re not alone. This is one of the things that makes Chinese so difficult. However, a fascinating study* published in Reading Research Quarterly offers insight into learning Chinese. The researchers studied how words are learned in context through reading, both by students in China and by students in the U.S.
A quick primer: learning words in context means being able to pick up the meaning of a word, term, or idea from the clues that are given in a sentence, paragraph, or article. For example, take the word “repugnant” in the following sentence.
You could see how repugnant the bitter medicine was by the way she shuddered and made a face as she swallowed it.
If you didn’t know the meaning of repugnant before, now you’ve got a much better idea. That’s because the context of the sentence gave you clues about the meaning. This is learning words in context.
Learning words from context is a universal phenomenon
The study found that both American and Chinese students are able to understand word meanings from context while reading normally. If you run across a word in a context that you understand, you’ve got a high probability of figuring out what that word means, even if you can’t say it. Even after controlling for cultural, family, educational, and language differences, the authors wrote “what is remarkable is not that there were some differences between Chinese and American children, but rather how similar the pattern of results is for the children from the two countries.”
What was even more interesting relating to Chinese, is how the individual components of characters, 部件 in Chinese, provide categorical information about the meaning of the character and often give a more transparent meaning than English. For example, the Chinese word for otter 水獭 has these two characters. The first character 水 is more commonly known and means water while the second character 獭 is more uncommon. However the character component 犭 conveys the meaning of a mammal or beast. Right away the reader can guess that this is some sort of animal, perhaps one that is amphibious. With the proper context the reader could probably guess this is an otter, since a native-speaking Chinese child may already know how to say “otter” in Chinese, and thus would now know how to pronounce both characters in the word 水獭.
“Knowing a Word” is not good enough for reading comprehension
You can do character flash cards? Great! But that’s only going to get you so far. A reader can improve reading comprehension if they can automatically recognize the words in a text. However, in order to build instant recognition of word meanings during reading, one must also have the opportunity to “meet” a new word repeatedly.
Interestingly enough, the study also cites that “knowing the definition of a word” is not enough for reading comprehension. In order to understand words correctly during reading, the words must be meaningfully used in context. When new words are integrated with existing knowledge, they are better understood and the new words move into the reader’s “comfort zone.”
We learn best when we read at a high level of comprehension
“Learning from context is a process based on children’s prior knowledge. If a new word can be connected with children’s existing [knowledge], it is easy to learn. But when learning a new word requires building a new [branch of knowledge], it is less likely that this word will be acquired through one exposure during reading.”
This makes total sense. Basically, it’s easier to understand something when you understand everything around it. This is the precise reason the Extensive Reading Foundation calls reading at a 98% comprehension level the “sweet spot” for learning new words.
Independent reading will help you learn more new words
Children, in both China and America, who did a lot of out-of- school reading learned more unfamiliar words from context than children who did not do as much extra reading.
“Chinese children who read extensively at home learned many more unfamiliar words than the children who read less. The probability of learning a word from context for children who did a lot of reading was over three times as great as children who did some reading, and over seven times more for children who did little or no reading.”
Read more = learn more new words. Possibly seven times more.
Conclusion
The study concluded that only extensive reading can simultaneously meet the three criteria necessary to effectively learn words from context and build large vocabularies:
Integration of new words with other knowledge
Presentation of new words repeatedly in context
Meaningful usage of new words as many ways as possible
It’s no wonder why extensive reading is so effective at building meaningful vocabulary development. If one has a large vocabulary and knows how to use it, isn’t that the same thing as fluency?
After over a year of work, Mandarin Companion level 2 is now available! The first level 2 title is Charles Dickens masterpiece Great Expectations. However, we are not releasing only one book, this tale will be released in two volumes; Part 1 and 2. Each book is approximately 30% longer in length than Level 1 and represents a step up in vocabulary and grammar used. Furthermore, both volumes will be available in print and ebook at the same time! Traditional Chinese versions will come shortly.
Great Expectations: Part 1 《美好的前途(上)》
Great Expectations: Part 2 《美好的前途(下)》
The ebooks are available on Amazon (part 1 and part 2). The print books are available for purchase (part 1 and part 2). Check out the book pages of Great Expectations (part 1 and part 2) for an overview and a small sample.
Next Steps for Mandarin Companion
This is literally a new chapter for Mandarin Companion. With the experience we have gained in producing our first 7 books at two different levels, we are poised to increase the number of titles we will release in 2016 and beyond. So many people have sent us emails wanting to know how they can help because they have found the magic of reading. You can help! Here are some things you can do.
Tell friends and teachers about the series and what it has done for you.
Become more familiar with the principles of extensive reading so that you can better understand what we are trying to do, how it affects you, and how to discuss it with others (it will also make you look pretty smart at dinner parties).
Note: Great Expectations will be released mid-December, 2015. Seriously, 真的.
Over a year in the making, Great Expectations or 《美好的前途》 is the first Mandarin Companion level 2 graded reader. Based on Charles Dickens classic novel, Great Expectations has been adapted into modern day Shanghai. Due to the length of the story, the book will be released in two parts, 上 and 下, each volume approximately 40% longer than a Level 1 graded reader.
With the upcoming launch of Great Expectations, we we took the opportunity to sit down with two of our test readers in Shanghai and get their thoughts on the book and the difficulty of level 2.
Our test readers Vanessa and Daniel
Vanessa is an American working as a primary school teacher and a mother of two. Daniel is a software engineer from Sweden. They are both living in Shanghai and served in a crucial role as test readers of Great Expectations.
Mandarin Companion: How would you characterize your level for our readers?
Daniel: Above intermediate, have no problem handling everyday things, and traveling (which also means getting stuck in hour-long queues). I have read all the books from Mandarin Companion, all but a few of Chinese Breeze up to Level 2. I occasionally read HSK 2 and 3 articles at The Chairman’s Bao. Although, currently I read better than I speak, slowly improving.
Vanessa: I’ve taken two semesters of Chinese at Donghua University in Shanghai and have worked with private tutors. I have read The Monkey’s Paw, Country of the Blind, The 60 Year Dream and now Great Expectations.
MC: Since neither of you had previously read the original Great Expectations, do you think being unfamiliar with the original story affected your enjoyment of 《美好的前途》?
Vanessa: It’s hard to say. The story held lots of surprises that I was able to experience them for the first time.
Daniel: For me, being unfamiliar added to my enjoyment. I came into the story with fresh eyes and no preconceptions, allowing me to form my own ideas about the surroundings and people involved.
Vanessa: Dickens is an amazing story teller and this Chinese rendition of the story showed a lot of his style without the extensive length. However, knowing the story beforehand could have been enjoyable as well because then I would have been able to more easily make connections and better understand some of the characters.
MC:《美好的前途》 is a two-part story, with over 13,000 characters in each part. That’s over twice as long as our Level 1 titles. How did you feel about the length?
Daniel: Loved it! Longer books allows expanding of both the story and characters, and in this case keep more of the original story.
Vanessa: The length was appropriate for my level. Like most books, the beginning reads a bit slower because you are just getting into it and establishing characters but then your reading pace quickens because it starts getting really interesting and you find yourself not wanting to put it down.
Daniel: Same for me! I like longer stories; when I get started reading I just don’t want to stop! I enjoy getting to know the characters, following them in more detail. So the length is something I have wanted for a long time!
MC: Did Level 2 (450 characters) feel much harder than Level 1 (300 characters)?
Daniel: I definitely feel it is a step up from level 1, but not overwhelming. There were both vocabulary and grammar I was not familiar with or could not immediately recall, but as they are repeated throughout the story recalling them became easier and easier. Also, the expanded vocabulary and grammar really adds to the story, makes it feel more alive.
Vanessa: Level 2 is more enjoyable as I was really able to enjoy the more detailed characters and plot. That being said, I really enjoyed the simplicity of the text. Dickens is known for his characters; He is very specific with their descriptions using “flowery words”. However, I loved how simple each character’s descriptions were. I felt confident in my Chinese abilities and didn’t have to worry about reaching for a dictionary. You can read easily without stopping and you can guess the words you don’t know through context–just like you would do when reading in your native language.
MC: Who would you recommend this story to?
Daniel: I would recommend it to anyone studying Chinese; regardless if you’re a bookworm or not; regardless if you read the original or not. It is deeply satisfying to realize one is able to read and understand a book in Chinese.
Vanessa: This is perfect for anyone who is tired of people recommending a newspaper to improve their character recognition and has to use a dictionary to get through it. There is so many ineffective ways to learn Chinese and there’s not a lot of good reading resources. That’s why I am so glad I found Mandarin companion readers. They are effective in that they keep you motivated. After you finish one, you feel like you have actually accomplished something and you feel proud of yourself and your abilities. After reading a Mandarin Companion reader, I finally thought to myself, “I can read in Chinese!”
This poignant question was poised by an eager Chinese learner on Quora. The short answer; No, reading Chinese poems will do little to improve your Chinese.
The truth of the matter is that Chinese poetry can be very beautiful. Diligent students of hanzi know that many Chinese characters are full of meaning and nuance. When written as prose, the characters combined with words and context weave a story of deeper meaning, insight, and reflection. I must confess there have been occasions after reading, pondering, and ultimately comprehending a poem, it was as if I had uncovered a hidden treasure that brought not only peaceful satisfaction but seemed to convey wisdom of the ages.
With that in mind, it may be no wonder that some instructors with advanced Chinese levels may extol the virtues of Chinese poetry and even require their students to become diligent pupils of the classics. While the rewards can be sweet, reading Chinese poetry is not an optimal way to improve your Chinese.
For a very SIMPLE (and I emphasize simple) example, consider the following poem that is included in the first semester Chinese text books for 1st graders in Shanghai.
《画》
远看山有色,
近听水无声。
春去花还在,
人来鸟不惊。
If you could read this, congratulations! It’s a nice poem isn’t it? It causes you to stop for a moment and reflect on the beauty and tranquility of the scene with beautiful, colorful mountains, quiet streams, spring flowers still in bloom, and birds unfrightened by the approach of people. Amazingly, it is also one of the most simple poems in existence. Of the 20 characters in the poem, 18 are found within HSK level 3 while the other 2 are at HSK level 4 (无 and 惊). Despite the simplicity of this poem, here is why it it’s not very helpful to learning Chinese.
It’s too short. By nature poems are short and are intended to be slowly chewed and digested. Poems are not designed to be long, however reading longer texts greatly aide in language acquisition because there is greater repetition, leading to the next reason….
No repetition. Research suggests that it requires 10-20 encounters with a word before they are truly learned and much more to learn how it is used with different word pairs and in different contexts. Poems cannot offer this type of repetition.
It does not reflect how people talk or communicate in daily life. Do we speak English the same way poems are written in English? Not unless your name is Longfellow. The same goes for Chinese. It’s rich and beautiful, but people do not speak like this in everyday life.
Low context. Usually there is little context given within the poem or the context is vague. As result, it becomes unclear if or how the words/characters/phrases are used in everyday life.
Frequent use of obscure characters. This is more common when reading classical poetry. Characters arise that refer to very specific parts of a soldiers weapon or perhaps you’ll learn the very specific character for duckweed: “萍” (both true stories). The only time you will run across some of these characters is when you are reading “Romance of the Three Kingdoms” or… classical poetry. You frequently will spend more time with a dictionary and translating in order to comprehend the passage. In the end you may understand what you read, but you’ll likely forget the characters you were exposed to.
Being able to read Chinese poetry is wonderful! However instead of looking at Chinese poetry as a step to better Chinese, it would be better viewed as a reward for hard work.
You’ve been asking and now here they are. All five books of the Mandarin Companion series are now available in paperback! They are available for world-wide purchase on Amazon and Barnes & Noble as well as hundreds of smaller online book sellers.
The paperback editions include additional supplemental study resources designed for readers and teachers. We have included a comprehensive list of every grammar point used throughout the book broken down by chapter. The cross references with the online Chinese Grammar Wiki by AllSet Learning.
Click for a larger view
We have also analyzed the words used in each book to the curriculum of popular Chinese textbooks to identify words not covered by the textbooks. If you have studied from these text books, this analysis will show you the characters that have not been introduced through the text books, which usually includes 15-20 characters. The textbooks analyzed include Integrated Chinese Level 1, New Practical Chinese Reader, and HSK Levels 1-3.
Click for a larger view
eBook Pricing
We have reduced our eBook prices! If you purchase of the paperback on Amazon, you can also purchase the Kindle edition for a significant discount.
Level 2 “Great Expectations” Update
We are still working hard on Great Expectations! We are just as eager as you to have it finished. As we neared completion, we found a number of plot inconsistencies and holes that we are in the process of ironing out. Dickens certainly knew how to weave an intricate plot and simplifying, modernizing, and condensing it in Chinese has been a bigger challenge that we had anticipated. However, we realize that these books will be around for a long time and we want to be sure to have a story that will stand the test of time for the years ahead.
You’ve downloaded a book in Chinese. You open it up and to your horror you see this.
If this has happened to you, do not fret, you’re not alone. We frequently get emails from our readers asking for Chinese language support why their Kindle, Kobo, iBooks, or other e-reader device is not displaying characters. Frequently, the Chinese characters will show up as rows of boxes with question marks, or even more insidious, about 90% of the characters will display properly with the rest displaying as boxes.
While we are no experts, we have worked with a number of our customers on these issues and have found some common solutions. If you are facing any of these problems, hopefully this can help!
Amazon Kindle Reader
The Kindle devices all support Chinese characters (except for the Kindle DX but if you have one of those, look at the 3rd option). However, if you are getting a bunch of boxes, there are a few things to try.
The first line of defense is to change the display font. Under the font settings, try selecting a different English font. There are a couple of the fonts native to the Kindle which are unable to display Chinese characters, but there are also a few others that do! Shuffle through them till the boxes go away.
The second line of defense refers to older models of the Kindle (Kindle 3 and earlier). If this applies to you, follow these instructions.
Press Home
Type ;debugOn , press Enter key
Type ~changeLocale zh-CN , press Enter key
Type ;debugOff, press Enter key
Restart Kindle in Settings (Press Menu, Select Settings, Then Press Menu to select “Restart”)
The third line of defense is to install Duokan, an alternative operating system for the Amazon Kindle which is designed specifically for the Chinese language. Nearly every Kindle model can run Duokan (even the Kindle DX). Duokan installs alongside the typical Kindle OS, so you can dual boot to it as well.
The website for Duokan is entirely in Chinese, however there are a number of English language supports if you are interested in installing it on your device, specifically the Duokan entry on the Mobile Read forums.
If none of these solutions work for you, take your Kindle out to the nearest pond, give it a really solid throw and see how many times you can get it to skip across the water before it sinks down to a watery grave (tip: the more spin you can give it, the more skips you’ll get). Afterwards, go out and buy a new Kindle.
Kobo Aura
This solution is thanks to our helpful reader Henk D. He was dealing with the same issue with his Kobo Aura reader. We first advised him to change the display font and it appeared to work. Later on he realized that there were spaces in the text and some characters displayed as boxes. He eventually found a solution which he shared with us.
I tried all the fonts on my Kobo Aura, and all had problems. This evening I tried to find out if I could somehow install new fonts on the device, and if so, which font would solve the problem. Here is a solution that works:
Make a new folder called ‘Fonts’ in the root of the e-reader;
Copy font file(s) to that folder. Files with extension “.TTF” will show up in the list of fonts, files with extension “.TTC” won’t.
I found a number of Chinese fonts that still didn’t work, but the one that definitely does work is Microsoft YaHei (default available in Windows 7).
Apple Devices
Fortunately, the iPad, iPhone, and iPod devices all support a wide range of fonts. The Chinese character display issues on Apple devices I have heard about have to do with the Kindle reader app. Again, the first line of defense is to change the display font. If all else fails, it is possible to download Chinese fonts to your apple device.
Barnes & Noble – Nook
Currently the Nook devices do not support Chinese, which is a crying shame. This is the reason our books are not available on the Nook. I have a friend who works on the Nook development team who I contacted about this issue. Here is a small excerpt from our exchange regarding this issue.
Your email has actually set a lot of things in motion! From what I can gather [the developers] specifically commented out any Chinese character support in the RMSDK. No one is sure why, but that code was written a long time ago for us and hasn’t been touched.
I am pushing to get this native support integrated into future releases of our applications (android, iOS, windows).
Hopefully we will see Chinese support in the not-too-distant future!
Conclusion
If Chinese characters are not displaying properly in your Chinese language ebook, it’s a problem with the device. It’s likely that changing a simple setting can make all of your Chinese display problems melt away.
Many of you have been waiting for this day. I’m happy to announce that The Secret Garden《秘密花园》is now available as a printed book on Amazon! We’ve realized that doing the first of anything takes more time than the second. The Secret Garden will always be a special story to John and me because it has been a number of firsts: our first Chinese graded reader, our first ebook, and our first print book. Because of that, we’ve collectively spent more time working on the Secret Garden than any other story thus far (although the upcoming “Great Expectations” is going to be a close 2nd). The print edition is now available on Amazon and we are now ready to take larger orders for schools and organizations.
More good news is on the way; our four other Level 1 graded readers will be available in print edition by then end of this March. We are currently proofreading and finalizing the print designs.
Level 2 Graded Reader: Great Expectations
Great Expectations《美好的前途》is on the way! Adapting a Charles Dickens novel has been much larger task than we anticipated. In fact, despite simplifying and condensing the story, it has turned out to be so long that we are dividing the book into 2 parts: 上 and 下. To put it in perspective, our level 1 readers are approx 9-11 thousand characters in length while the entirety of Great Expectations will be approximately 30 thousand characters in length! This new book will be labeled as an “extended reader”, the first ever in Chinese!
Great Expectations will be set in modern day Shanghai. There will be fun easter eggs, specifically regarding the locations in the book which will be real locations and addresses in and around Shanghai. We had a lot of suggestions for Pip’s Chinese name and in the end we selected “小毛” (Xiǎomáo). The expected release date will be in April.
John and I want to thank you for your support and encouragement! We are so excited to make it possible for so many to read in Chinese.
Been waiting long enough for level 2 books? You need only wait a little longer. Production is under way for level 2 readers. We’ve already begun adapting the Charles Dickens classic story “Great Expectations”. Without giving too much away, this story will take place in modern China.
For Estella, the love interest with a heart of stone, finding an appropriate Chinese name was not difficult: 冰冰. But what about Pip? His name in the typical Chinese translation is 匹普, which is horrible, and we’re certainly not using. Suggestions welcome! This could be your chance to go down in the history of Mandarin Companion.
I was talking with a Chinese friend about her son who is enjoying his Summer vacation after his first year of college. “I helped him get an interview at a pizza restaurant for a summer job, but when he was in the interview and they asked him about his English, he said ‘My teacher always said from the time I was little that my English was not good.’ He blew the interview and now he is just sitting around the house with nothing to do.” Her son has shown great proficiency in math, science, and Chinese, but he seems to have trouble with English. He can speak a little bit, but not very well.
It just so turns out that this entire conversation I had with the mother was in Chinese. In fact, the mother has been working in an English environment for five years but can speak only about 10 words or phrases in English. I asked her why she hasn’t learned English after all these years. Her reply “Oh, I’m not smart, not like other people. I can’t learn English, it’s too hard!”
I’ve heard this one before; “I can’t learn [insert foreign language of choice], it’s too hard!” I’ve heard this from a German colleague about Chinese, an American friend about Spanish, and Chinese people about English. Curious enough, I have also heard this from individuals who can speak but not read Chinese; “I can’t learn Chinese characters, it’s too hard!”
Is it really that hard? To this dear lady, I pointed out that despite not even trying, she has learned a handful of English words and phrases: no, thank you, sorry, what are you doing, etc. When I first met this person, my Chinese was limited to “ni hao, xie xie, duoshao qian”. Fast forward 4 years later, despite my Chinese being nothing close to what you might think as fluent, we’re having a full conversation in Chinese.
“Imagine how much English you would be able to speak if you had only started to learn.” What was holding her back? The exact same thing holding back her son: believing you can.
You can learn Chinese. You can learn Spanish. You can learn French, Bulgarian, Russian, Zulu, or any other language. There is no ‘secret’ to learning a language. Having faith in yourself is the very first step in accomplishing anything worthwhile. All that it requires is consistent effort in the belief that you can learn. The perfect time to start is now.